打鼾病论坛

首页 » 常识 » 灌水 » 2012年将是承上启下的调整元年
TUhjnbcbe - 2020/8/4 3:23:00
专业治白癜风医院

摘要:“用工荒”的背后,有许多用工者或劳动管理部门平时就应该认真解决的问题新春伊始,许多地方又闹起了“用工荒”。与往年不同的是,今年不仅沿海地区招工难,连历来大量输出劳动力的中西部省份,也加入了“闹荒”行列,千方百计挽留外出务工的家乡人。有人说,这是劳动市场新动向。说新也不新。这几年,年年都闹“用工荒”,只是区域、行业、程度不同而已。今年的用工新动向,固然有中西部地区经济社会发展加快的原因。但考量“用工荒”,还需从更多视角切入。譬如,与“用工荒”同时存在的“讨薪难”。许多农民工辛苦一年却遭遇无理欠薪,讨要不成反而受辱甚至受伤。譬如,面临金融危机、经济发展迟缓,一些企业“无情操作”,盲目裁员,大量农民工被迫返乡,几乎断了生计。譬如,时见媒体披露有的工厂劳动环境恶劣、职工工伤后果自负,职业病求告无门……这些事情发生的时候,有谁想到过“用工荒”?想到过有朝一日也会“有求于”农民工?更重要的是,当“用工荒”缓解之后,那一幕会不会重演?会不会“恶性循环”?毋庸讳言,“用工荒”对农民工来说是个好消息:“身价”行情看涨,就业选择更多;对劳动管理部门和用工者,则是调整*策、改进工作的契机。“用工荒”的背后,有许多平时就应该认真解决的问题。譬如,年终清欠硕果累累,深想一想却令人沉重。讨薪不是“秋收”,本不该集中收获。国家法律明确规定,用人单位必须及时足额发放工资,而农民工却非要到年终才能结算,是用人单位无视法律,还是有关部门执法不严?从实践看,讨薪之难难在农民工的弱势,但对于有权力的机构、有能力的企业而言,清欠并不难,否则,何以有年终清欠的累累硕果?既如此,为什么总要到年底才“集中行动”,才“重拳出击”,才“不得不给付”?平时就及时清欠,就不准拖欠,何劳年底兴师动众?如果有人拿清欠当“业绩”,有人“能拖一天是一天”,结果就只能是年年要清欠,常常“用工荒”。发生“用工荒”,不仅是个薪酬问题,还有劳动者作为社会人的体面和尊严问题,即使他们的要求并不高。每逢年节,总会有“特别关爱”农民工的见诸媒体,如某地、某企业包专机、专车送农民工返乡过年之类。但年节时日有限,“特别关爱”也非常态,能受益的农民工更是少数。在节日过后更多的平常日子里,在辛勤劳作中,农民工更期盼的是收入多一点、待遇好一点、权益更受保护、人格更受尊重,这些都是用工者和劳动管理部门应该认真对待并切实解决的。值得注意的是,目前发生“用工荒”的,大多是劳动密集型的制造业企业,它们往往因为市场订单变化更容易盲目裁员,一旦需要扩大生产,又由于缺乏人力储备而措手不及。企业发展需要长远目光,需要舍得花“本钱”培训和留住人才——包括熟练工和农民工。善待员工,尊重员工,是打破“用工荒”的重要手段。


从本期分类业务来看,三项主要业务都实现了高速增长,设备销售业务同比增长56.81%,合作运营业务同比增长119.99%,合作租赁业务同比增长94.21%。


这俨然已是一场络群体性事件。于是不免又有人向参与69圣战的人们派发脑残的帽子了,又有人开始忧心络暴力,或痛心于民粹主义了。然而不论是对那样一场圣战狂欢本身,还是对于这些庄重的场外评论,我都无语得很。这不过是一起成功的市场营销罢了。对于其背后的策划者来说,他们充分利用了韩国明星团体的不当行为这样一个不错的由头,同时也精当地迎合了人们内心深处的寂寞欲望,从而制造了这样一起巨大的络狂欢。谈不上别有用心,更谈不上不明真相;你有你的营销策划,我有我的寂寞爆发。


阅读提示:译制片在中国的衰退显而易见,现在,除了针对儿童的动画片会有配音版本外,其他上映的电影几乎都是配字幕的了。译制片在中国的衰退显而易见,现在,除了针对儿童的动画片会有配音版本外,其他上映的电影几乎都是配字幕的了。译制片时代语言互不相同的人们,如何实现沟通?那需要翻译。在电影时代,就有了译制片,还有字幕。配音或者字幕,成了这个时代电影跨国度传播的工具。在中国,我们曾经有过电影院的同声传译,后来又迎来了译制片的辉煌时代,到如今,则是字幕组的天下。最近的一则消息,表明这个格局可能被打破。因为涉及到版权问题,11月22日,以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台射手发布公告称正式关闭。同日晚,外国影视节目非专业字幕组人人影视也宣布暂时关站,并发公告称正在清理内容。很多人扼腕叹息别了字幕组的同时,对配音情有独钟的粉丝是否可以期待译制片的卷土重来呢?辉煌不再上海译制片厂曾经在上世纪80年代塑造了译制片的辉煌,《简-爱》、《巴黎圣母院》、《佐罗》、《追捕》、《虎口脱险》、《尼罗河上的惨案》等一系列经典译制片给观众带去了美好的声音享受,也留下了深刻的印象。邱岳峰的罗切斯特、毕克的杜丘、童自荣的佐罗、丁建华的茜茜公主和刘广宁的苔丝等等形象,都是伴随着他们的声音深入人心的。可以说,观众心目中的罗切斯特,就是邱岳峰的声音,如果换作演员原声,反而倒有违和感了。后来,配音的传统还延续到了外国电视剧的引进中。有点年纪的观众一定还记得《姿三四郎》、《排球女将》、《血疑》、《神探亨特》、《鹰冠庄园》、《卞卡》等各国经典译制电视连续剧。为姿三四郎配音的正是当时上海电视台的播音员晨光,他因此深受观众喜爱;而为《排球女将》中小鹿纯子配音的是姚锡娟,她也是三口百惠出演的《血疑》中的幸子的配音者;至于张欢为《神探亨特》中女警官麦考尔的配音,更让观众耳熟能详,一句你有权保持沉默,你现在所说的每一句话都将作为呈堂证供,几乎成为当时的流行语。然而,正因为译制片制作精良,从引进、翻译、配音,需要一系列严格的流程,等到能看到成片的时候,已经晚于原作问世很久。像现今这样全球同步上映,或者说电视剧几小时时差地播放下载,在当时是不可想象的。因为络的普及,以及对速度的追求,字幕就成为了更便捷的选择,而美剧、英剧、日剧、韩剧的爱好者们,自发成立的字幕组,更促进了这种字幕风的流行。渐渐地,连年长的观众也开始接受原版中文字幕的片子了。译制片在中国的衰退显而易见,现在,除了针对儿童的动画片会有配音版本外,其他上映的电影几乎都是配字幕的了。更有甚者,看惯了美剧字幕的观众,看到配音版的美剧,会产生不适。比如前两年,《绝望的主妇》在央视八套播放时,因为是配音版,遭到众多友吐槽。什么国家需要译制片但世界上不是所有的国家都抛弃配音的。据英国BBC站的一篇报道称,在德国,好莱坞影片都是经过配音才上映的,而且某个配音演员会专职配音某位明星。比如,在最近的7年里,DietmarWunder是007丹尼尔-克雷格的御用配音,所以德国人看到的邦德一直是说德语的。再比如,译制片在意大利也非常普遍,配音演员LucaBiagini曾是一个舞台剧演员,后来加入了配音这一行,在30年配音生涯里,他几乎给每一个人配过音,从约翰-马尔科维奇,到哈里森-福特,直到现在《唐顿庄园》的休-博内维利。在2010年,他为意大利版的《国王的演讲》配音,让科林-弗斯扮演的乔治六世说上意大利语,这是一个大挑战,因为需要把他的口吃也同时表现出来。和中国上一代配音演员一样,他们都十分敬业,译制片制作精良。因为长期配音某位明星,配音演员也会被认识和记住,比如,1998年,罗宾-威廉姆斯在获得奥斯卡奖后,就发了一条消息给他的德国声音PeerAugustinski,说:感谢你让我在德国成名。某些知名配音演员会与长期配音的对象,产生一些良好的互动。在前不久配音前辈苏秀老师举办的下午茶分享会上,施融发来的音频也提到了《纽约时报》一篇报道介绍了德国等西欧国家的译制片情况,称据德国联邦电影委员会的统计,德国去年上映了175部英语影片,超过90%是配音的。,因为讲德语的市场是欧洲最大的市场,包括奥地利和瑞士,有8000多万人口。这个行业有40多家配音公司,大多在柏林和慕尼黑。德国配音行业2013年创收1.25亿美元。一位配音公司的主管说:在德国,配音成本昂贵,一部两个小时的电影的成本是15万美元,包括漫长的录音盒剪辑过程,为演员的声音做后期混音。这位主管说,过去十年,人们越来越关注配音的完美,这需要对细节作更多的投入,而这正是德国电影业引以为自豪的。不过,在德国、意大利、法国、西班牙等国家热衷于配音的同时,其他一些欧洲国家则倾向于用字幕,特别是英语使用得比较好的北欧国家,和中国一样,只有在一些儿童节目中,配音才被使用。在英文问答类站(类似百度知道)上,有人解答了为什么北欧国家、荷兰、大多数东欧国家甚至葡萄牙都倾向于字幕,而法国、德国、意大利和西班牙却不这么做呢?首先还是人口和说母语的人群,荷兰和北欧四国人口加在一起,也只抵得上半个德国,而说德语的人群更大于德国居住人口,更不要说西班牙了,说西班牙语的人口是西班牙居住人口的将近10倍。所以说,不是北欧国家喜欢用字幕,而是那些国家的市场太小,让他们不能通过译制片获利,只能选择字幕。而德国、意大利、西班牙和法国,电影票房收入都是位于世界前十的。并且,法国、西班牙、意大利、德国,还是分别排名世界第4、5、6、7位的电影生产国,这说明这些国家的人都习惯于用母语看电影,因为他们很普遍地观看国产影片。当然,在这些国家也不是没人看字幕的,比如那些艺术影院和限制观看的特别放映,在法国,你完全可以这样去假装艺术。反观中国,有这么大的母语市场,为什么不能撑起译制片的一片天空呢?参照上文,主要是国产电影生产还不够强大,数量倒不少,但质量好的不多,所以观众普遍喜欢看进口电影,而电影消费的主力人群也已慢慢熟悉了字幕方式。另外,络视频的流行,也让加字幕更加普及。国内字母组的强大是有目共睹的,这是字幕取代配音横行天下的最大原因。中文字幕组,电影以NEWMOVIE为代表,日韩剧有猪猪、日菁等,美剧有TLF、YYeTs、伊甸园、FRM以及破烂熊较为知名。这些字幕组大多以拥有高水平外语能力的志愿者组成,义务奉献,让友观看影视剧能与外国几乎同步,一般美剧、韩剧等播出,基本12小时内就会有翻译好的带字幕的视频下载,所谓的追剧族也因此诞生。并且,这些字幕翻译水平较高,比以前一些粗制滥造的DVD要好得多。正因此,火热的字幕组培养了中国一代观看原版字幕片的观众。近日广电总局对字幕组的整顿,以及前一阵对视频站提供外国影视剧下载的控制,都会让这样一种观影方式受到影响,但是,我们真的做好重回译制片的准备了吗?除了《海底总动员》等几部邀请明星客串配音的动画片,我不记得近几年来出现过特别优秀的译制片。像哈利-波特系列电影这样对象是少年儿童的影片,应该很值得我们花人力物力去译制的,最好是年龄与角色相近的同一个配音演员配完所有7部,但我们现在却没有人去做这样的事,使得配完音的片子不能让人满意,不配音,孩子们看得又非常吃力。健美比赛后台:工作人员帮抹油1

查看完整版本: 2012年将是承上启下的调整元年